上周在陆家嘴的咖啡厅,我无意间听到邻桌两位基金经理的对话。其中一人正用流利的英语进行视频会议,夹杂着”alpha generation”、”duration risk”这类术语,而另一人则在挂断电话后轻声叹息:”现在不飙几句华尔街黑话,LP(有限合伙人)都觉得你不够国际范儿。”
这个场景突然让我意识到,投资行业的英语早已超越了工具属性,变成了一种身份识别的暗号。就像中世纪拉丁语之于神职人员,掌握这门”行业方言”的人无形中构筑起一道护城河——但这道护城河保护的究竟是专业能力,还是某种虚幻的优越感?
语言包装下的认知偏差
我见过太多投资者把”disintermediation”、”asymmetric payoff”挂在嘴边,却在基础资产分析上漏洞百出。某种程度上,英语术语成了最好的遮羞布:当用中文解释会暴露逻辑漏洞时,切换到英语词汇往往能制造专业幻觉。这让我想起某次尽调会上,一位不停抛出”convexity exposure”的基金经理,在被问及具体对冲策略时突然语塞的尴尬场面。
更耐人寻味的是,这种语言崇拜正在创造新的评价体系。某家本土PE的合伙人私下告诉我,他们现在更倾向招聘有海外背景的分析师,”倒不是因为他们真的更懂产业,而是用英语写memo时显得更’机构化'”——这种选择标准,与其说是理性决策,不如说是对某种文化资本的盲目追捧。
被语言重构的认知框架
但问题在于,语言从来不只是表达工具,它还在反向塑造思维模式。当我尝试用英文撰写投资报告时,发现自己会不自觉套用”thesis-driven”的线性叙事结构,而这种结构常常会简化中国市场特有的复杂性。就像用西餐刀叉处理清蒸鱼,工具本身就在破坏对象的完整性。
有个现象特别值得玩味:中概股研究员用英语撰写报告时,对政策风险的解读总会显得隔靴搔痒。不是语言能力问题,而是英语世界的分析框架里,根本缺少描述”中国特色监管逻辑”的精准词汇。当投资者被迫用”policy uncertainty”这样苍白的术语来概括一场深刻的行业变革时,认知失真早已在语言转换中发生。
打破语言霸权的尝试
值得欣慰的是,某些清醒的玩家开始反其道而行。我认识的一位百亿级私募掌门人坚持要求团队用中文撰写核心决策备忘录,”我们要警惕术语造成的思维懒惰,真正的好投资应该能用菜市场语言讲清楚”。这种语言自觉背后,是对投资本质的回归——毕竟当你需要用最朴素的言语向投资人解释时,那些华而不实的 jargon 反而成了累赘。
最近注意到一个有趣趋势:一些新兴基金开始在路演中刻意使用”本土化”表达。比如用”政策温差”替代”regulatory gap”,用”产业链韧性”解读”supply chain security”。这种语言实验或许暗示着新的可能性——当中国资本市场体量足够大时,游戏规则的制定权是否也该包含话语体系的定义权?
说到底,英语作为投资行业的通用语短期内不会改变。但真正优秀的投资者应该明白,语言是思维的仆人而非主人。就像最好的厨师不会炫耀刀工,而是让食客记住食物的本味。当我们过度关注如何用漂亮英语包装观点时,可能已经离投资的真相越来越远。
下次听到有人滔滔不绝地抛售英语术语时,或许该问一个最简单的问题:如果只能用普通话向退休教师解释这个投资逻辑,你还能说得清楚吗?
原创文章,作者:林凤百科,如若转载,请注明出处:https://mftsp.com/882/