去年在旧金山一家挤满创业者的咖啡馆里,我目睹了一场令人窒息的语言表演。两个穿着灰色羊绒衫的年轻人正对着一位风险投资人侃侃而谈,流利的英语中不断蹦出”runway”、”pre-money valuation”、”liquidation preference”这些术语。投资人的手指在桌面上轻轻敲击,突然打断问道:”So, what’s your burn rate?” 其中一人瞬间语塞,额角渗出细密的汗珠——那个瞬间,我意识到融资英语从来不是语言问题,而是权力关系的精密舞蹈。
融资英语本质上是一套精心设计的认知壁垒。初创公司常被告知要掌握”投资人口味”,但很少有人戳破这层窗户纸:所谓的术语熟练度测试,不过是资本方筛选顺从者的初级手段。当投资人问”what’s your moat?”时,他们期待的不仅是商业护城河的解释,更是要观察创始人是否能用他们的思维框架重构商业逻辑。这种语言驯化过程比任何股权协议都更早地确立了权力关系——你还没拿到钱,就已经开始用金主的舌头说话了。
最讽刺的是,这套语言体系正在制造大量”流利废物”。我见过太多能把pitch讲得行云流水的创始人,其商业逻辑却脆弱得经不起推敲。他们熟练使用”disrupt”、”paradigm shift”这类词汇给平庸创意镀金,就像给汉堡肉涂抹黑松露酱。某次路演结束后,一位投资人私下嗤笑:”又一个vocabulary entrepreneur(词汇表创业者)”。这个词像根毒刺扎进我心里,原来圈内人早就看透了这种语言cosplay。
或许我们应该回归融资英语的原始功能:精准传递信息而非装饰门面。当德国团队坚持用带着口音的英语解释他们的热力学模型时,虽然需要更多时间沟通,但投资人反而更认真审视技术细节——语言的不完美迫使双方聚焦实质内容。这让我想起北欧某基金的特殊偏好:他们故意安排母语非英语的合伙人参与初筛,因为”语言障碍能过滤掉那些只会夸夸其谈的演员”。

当下Web3浪潮正在解构这套语言霸权。DAO组织的融资对话中,”community tokenomics”取代了传统路演术语,白皮书代替了执行摘要,Discord上的表情包反应比幻灯片动画更能调动情绪。这些野蛮生长的语言新变种或许粗糙,却撕开了精英话语体系的裂缝。就像最近某位用 meme 图完成种子轮融资的00后创始人说的:”当他们开始模仿我们的说话方式时,权力就已经转移了。”
在飞回上海的航班上,我翻看笔记里密密麻麻的融资术语,突然觉得这些词汇像极了中世纪拉丁文——当教会垄断圣经解释权时,普通人只能通过神父的转述接触真理。如今打破融资英语魔咒的方法或许不是说得更流利,而是像路德翻译圣经那样,创造属于自己的解释体系。毕竟真正的颠覆者从不遵守别人制定的语法,不是吗?
原创文章,作者:闲不住的铁娘子,如若转载,请注明出处:https://mftsp.com/21861/